Mój dzisiejszy wpis poświęcony jest trzeciej, ostatniej już części analizy niemieckojęzycznej umowy najmu mieszkania der Mietvertrag. W poprzednich częściach omówiłem paragrafy związane z zawarciem stosunku najmu das Mietverhältnis, wysokością czynszu die Miete, oraz prawami i obowiązkami najemców der Mieter. Dziś skupimy się na punktach dotyczących wypowiedzenia oraz zakończenia stosunku najmu.
Tak jak wcześniej, tak i tym razem punktem wyjściowym naszych rozważań jest standardowy wzór umowy najmu, dostępny pod poniższym linkiem:
https://www.wohnungsboerse.net/Mietvertraege-Mietvertrag-Kuendigungsfrist-pwib_id-vertraege.html
W punkcie jedenastym dotyczącym wypowiedzenia Kündigung najemca dowiaduje się, że wypowiedzenie stosunku najmu przez wynajmującego regulują stosowne przepisy die Vorschrift kodeksu cywilnego BGB i można go przedłożyć tylko w formie pisemnej.
Kolejny paragraf Betreten der Mietsache durch den Vermieter dotyczy prawa wstępu właściciela do wynajmowanego przez niego lokalu. Ma on prawo do wizytowania rzeczy wynajmowanej z ważnych powodów, jak np. sprawdzenie stanu der Zustand lokalu, czy też odczytanie liczników Messgeräte. Każda wizyta wymaga jednak wcześniejszej zapowiedzi die Ankündigung.
Punkt trzynasty Personenmehrheit als Vertragspartei informuje, że w przypadku gdy strona biorąca w najem die Mietpartei składa się więcej niż z jednej osoby, prawa i obowiązki wynikające ze stosunku najmu dotyczą wszystkich tych osób w równym stopniu. Najemcy mają także prawa do wzajemnego upoważniania się w sprawach związanych ze stosunkiem najmu.
Paragraf czternasty Hausordnung dotyczy załącznika die Anlage nr 2 jako stałej części umowy najmu, zawierającej regulamin domu.
Punkt piętnasty Beendigung des Mietverhältnisses to jeden z najważniejszych paragrafów umowy najmu mieszkania. Określone są w nim wszystkie warunki zwrotu die Rückgabe rzeczy wynajmowanej i zakończenia trwania stosunku najmu. Przekazanie udokumentowane zostaje protokolarnie w postaci załącznika nr 3. Najemca ma obowiązek przekazać rzecz wynajmowaną w schludnym stanie po uprzednim jej opróżnieniu w terminie uzgodnionym z wynajmującym. Na żądanie wynajmującego najemca zobowiązany jest do usunięcia wszelkich zmian budowlanych bauliche Veränderungen, tak aby przekazać rzecz wynajmowaną w jej pierwotnym stanie. W przypadku nieprzeprowadzenia przez najemcę obligatoryjnego odnowienia mieszkania wynajmujący może zażądać rekompensaty pieniężnej.
W punkcie szesnastym Schriftform/Salvatorische Klausel jest mowa o tym, iż wszelkiego rodzaju dodatkowe postanowienia Nebenabreden oraz poprawki do umowy muszą posiadać formę pisemną. Zawiera on także wzmiankę o klauzuli salwatoryjnej, na wypadek, gdyby część czynności prawnej okazała się dotknięta nieważnością na skutek sprzeczności z prawem.
Paragraf siedemnasty przeznaczony jest na indywidualne uzgodnienia individuelle Vereinbarungen pomiędzy stronami.
Ostatni z punktów umowy najmu mieszkania Anlagen als Vertragsbestandteil zawiera wymienione wyżej załączniki dot.: kosztów utrzymania Betriebskosten, regulaminu domu Hausordnung oraz protokołów przekazania Übergabeprotokolle.
Pora na ćwiczenie pomocne w przyswojeniu nowego słownictwa oraz słowniczek.
Przyporządkuj i utwórz wyrazy:
-
Haus- a) -mehrheit
-
Betriebs- b) -geräte
-
Schrift- c) -protokolle
-
Mess- d) -form
-
Personen- e) -ordnung
-
Rück- f) -kosten
-
Übergabe– g) -gabe
Lösungen:
1.e) 2.f) 3.d) 4.b) 5.a) 6.g) 7.c)
Niemiecki (umowa najmu mieszkania) – słowniczek
Wyjaśnienie wykorzystanych skrótów:
- m – rodzaj męski (der)
- f – rodzaj żeński (die)
- n – rodzaj nijaki (das)
abzüglich – po potrąceniu
Ankündigung f – zapowiedź
Anlage f – załącznik
baulich – budowlany, konstrukcyjny
Beauftragte m – pełnomocnik
Beendigung f – zakończenie
bestehen aus – składać się z
betreten – wstępować, wchodzić
Betriebskosten – koszty utrzymania
bevollmächtigen – upoważniać
BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) n – kodeks cywilny
durchführen – przeprowadzać
Hausordnung f – regulamin domu
Klausel f – klauzula
Kündigung f – wypowiedzenie, wymówienie
Mehrheit f – większość
Messgerät n – miernik, przyrząd pomiarowy
Nebenabreden – dodatkowe postanowienia
Partei f – strona (np. umowy)
Protokoll n – protokół
rechtzeitig – terminowo
Rückgabe f – zwrot
Schriftform f – forma pisemna
schriftlich – pisemnie
Übergabe f – przekazanie
übergeben – przekazać
unwirksam – nieskuteczny
ursprünglich – pierwotny
Veränderung f– zmiana
Vereinbarung f – uzgodnienie
verlängern – przedłużać (np. umowę)
Verpflichtung f – obowiązek
Vertragsbestandteil m – składnik umowy
Vorschrift f – przepis, zarządzenie
wiederherstellen – przywracać
Widerruf m – odwołanie
Zustand m – stan
Zwroty
auf Verlangen – na żądanie
Anwendung finden – znajdować zastosowanie
unter Vorbehalt – z zastrzeżeniem
Gültigkeit behalten – zachować ważność
das Protokoll aushändigen – doręczać protokół
Social media